
우리는
한자문화권이기 때문에, 중국어와 한국어는
어휘가 많이 비슷하기 때문에, 여행할 때 어느
정도는 대화가 가능하지 않을까라는 생각을
갖고 중국을 찾게 된다. 하지만, 막상 도착하면, 香港을
홍콩이 아닌 샹강으로 읽는 발음 문제는 제껴두고라도,
空港이 아니라 飞机场이라고 적혀 있는 싸인에서부터
廣東이 아니라 广东이라고 적힌 표지판까지 글자마져
다르다는 사실에 매우 당황하게 된다. 더군다나
영어는 공항에서부터 거의 안 통하는데다가,
유난히도
떽떽거리고, 심지어 공격적으로 들리기까지하는
중국 현지인들의 말에 머리마져 아플 지경이
될 것이다. 어느 나라를
가든 그 나라의 기본적인 언어를 한 두마디
알고 간다면 여행은 당연히 편해진다.
길을 걷다 외국인이 "Hi" 라는 말대신
"안녕하세요"라고 말을 건네며 길이라도
물어온다면, 손짓 발짓까지 해서라도 알려주고
싶은 마음이 생기는 건 어디에서나 다 같다.
더 나아가 언어는 그 언어를 사용하는 사람,
문화, 관습 이해의 열쇠나 다름이 없기 때문에,
많이 알면 알수록 더욱 친밀감을 느낄 수 있고,
그만큼 더 많이 보고 느낄 수 있게 된다. 중국은
각 지역마다 판이하게 다른 사투리 (우리 나라에서는
한자를 우리 나라식 한자어 발음으로 읽듯,
한자의 음가만 다를 뿐, 글은 다 똑같다.)가
존재하지만, 중국의 모든 초중고등학교과 사무실에서는
북경 지역의 방언을 토대로 만든 표준어인
푸통화(普通话)를 사용하기 때문에, 우리가
소위 '중국어'라고 말하는 푸통화만 할 줄
안다면 의사소통에 있어서는 전혀 문제가 되지
않을 것이다. 중국어 한마디~ 알아두면 거대한
중국이 주먹만한 크기가 되어 여행자의 가슴
속으로 들어올 것이다.
윈난
여행에 필요한 생존 중국어
중국은
지역에 따라 사투리가 극심하게 다른 것으로 유명하나,
전국 어디이든 초중고대 모든 학교에서는 표준어인
푸통화(普通话)로만 수업을 하기 때문에, 학교를
아예 아니지 않은 일부 노인과 시골 사람들을
제외한다면, 거의 모든 지역에서 간단한 대화를
나누는 데에는 전혀 문제가 없다. 한국 각
지역도 고유의 사투리가 있으나, 표준어인
서울말이 어딜까든 통하는 것처럼, 중국에서도
푸통화는 어디에서는 쉽게 통용된다. 푸통화는
중국 동북 지역의 방언을 다듬은 것으로, 북경어는
푸통화와 거의 같긴 하나 儿음이 매우 강하게
나는 특성을 가지고 있다. 중국어에서
어순은 매우 중요하나, 조사가 없기 때문에, 그냥 단어 단어 붙이면서
현지인과
쉽게 대화를 나눌 수 있다. 윈난
지역 사람들은 외국인들에 대한 호기심이 지나치리만큼
왕성하여 매우 친절하게 대해준다. 그들의
이런 친절도 말이 통하지 않는다면 아무 소용이
없다. 중국말은 발음 외에도 별도의 성조가
있어서, 말하기 더욱 어렵다고 하나, "안눙하세요"라고
해도 "안녕하세요"로 알아듣는 것처럼
생존중국어 수준에서는 문제 될 것이 없다.
중국은
자국어의 발음을 영어 알파벳을 이용하여 표현한다.
길거리 도로표지판을 보면 人民路아래에 RemMinLu라고
적힌 것을 볼 수 있는데, 이는 영어나 기타
알파벳을 이용한 언어와는 전혀 무관한 중국어의
음가이며, 발음은 렌민루가 아닌 "런민루"이다.
이는 한자를 보다 쉽게 읽히게 하려고 만들어
낸 것으로, 쉽게
말하자면 한자의 발음을 모두 영어 알파벳으로
표기하는 것이다. 이를 핀인(拼音)이라고 하는데,
수천개 이상의 한자를 432개의 발음으로 표시해놓은
것이다. 길거리의 모든 표지판, 중국어 사전이나
아직 한자가 어려운 아동을 위한 중국어 책을
보면 한자 위로 깨알같이 알파벳 음가를 적어놓은
것들을 볼 수 있다. 우리 나라의 예를 들자면,
"종로구 인사동"을 "JongRoGu
InSaDong"으로 표현한 것과 비슷하다고
할 수 있겠다. 그러나 중국어 핀인은 50% 정도만
우리가 중학교
1학년 (혹은 초등학교 4학년 ^^;) 때 영어를
처음 배우면서 익힌 영어 음가와 같으나, 나머지
절반은 chen 천, yan 얜, qi 치, ci 츠, si
쓰 등 획기적(?)으로 다르게 읽힌다. 처음에는
익히기 무척 어려우나, 1주일만 투자한다면,
쉽게 읽을 수 있을 것이다. 참고로 컴퓨터로
중국어를 입력할 때에도 이 핀인을 입력하여
한자를 입력하게 된다.
발음
모음
: 대체적으로 영어와 비슷하나, e, i, ian,
ui, yu, ü
등은 다르니 주의하자.
a
(아) ai (아이) ao (아오) e (으어, 어) ei
(에이) i (일반적으로는 '이"지만 ci,
chi, ri, si, shi, zi, zhi의 경우는 '으'로
읽힌다)
ian
(이앤 = 얜) ie (이에 = 예) o (오) ou (오우)
u (우) ui (웨이) uo (우오) yu (위) ü
(위, u위에
점 2개)
자음
: 대체적으로 영어와 비슷하지만, c,q, x의
3가지는 매우 흡사하여 초보자에게는 거의
구별되지 않는다.
ch
sh zh는 각각 c s z와 비교하여 바람이
세는 소리가 나게 된다. 중국어로 숫자 4 四는
Si 쓰~로 발음이 되며,
숫자 10 十은 shi 스~로
발음된다. 물론 성조도 틀리지만, 발음만 한글로
적어본다면 거의 구별할 수가 없다.
중국어는
모두 432개의 "음가"로 이루어져
있다. 달리 말해 432개외의 발음은 없는 것이다.
일례로 중국어에는 "승"이라는 발음도
"언"이라는 발음도 없기 때문에,
"승언"이라는 이름을 제대로
발음하는 중국인은 아직까지 1명도 보지 못했다.
--; 중국어의
음가 숫자가 매우 적은 대신에, 1~4성에 이르는
성조가 발달하여 있다. 성조는 쉽게
말해 우리말에서 평서문과 의문문의 끝을 다르게
올리듯 모든 음가에 그와 같은 강세를 넣는
것이다. 발음이 같은 글자라 하더라도, 성조에
따라서 전혀 다른 뜻을 가지기 때문에, 정확한
성조와 발음을 갖는 것은 매우 중요하다. 중국어로
한족의 언어인 Chinese 汉语(漢語 우리가 말하는
중국어)는 "한위"라고 하며, 우리
한국의 언어인 Korean 韩语(韓語) 역시 "한위"라고
발음을 한다. 음가는 완전하게 같지만 이는
각기 성조로써 구별을 한다. 이래서 여행객에에
있어 중국어는 더 헷갈리고 어렵다. -_-;;;
하지만, 성조의 경우 틀려도 대충 다 이해하기
때문에, 무시하도록 하자. 이법 윈난 웹진에서는
성조는 무시하되 되도록 최대한 중국
현지 음가로 표현하려고 노력하였다.
중국어의
외래어 표기법
중국어를
배우는데 있어서, 또 여행용 중국어를 익히고
쓰는데 있어서 가장 헷갈리고 재미있는 것이
중국의 외국어 표기법이다. 쉽게 설명하기
위해 한국어의 예를 들어보도록 하겠다. 우리는
우리 고유어에 없던 외국말을 표기하는데에
크게 3가지의 방법이 있는 것 같다.
1)
외국어를 나름대로 우리 음가로 표기
Olympic
-> 올림픽 , Spaghetti -> 스파게티
, Computer -> 컴퓨터
2)
외국어의 뜻을 번역하여 우리말로 표기
Dryer
-> 건조기
3)
음과 뜻을 섞어서 표기
Grounder
-> 땅볼 (야구용어-?-, 땅공이면 땅공이며
그라운드볼이면 그라운드볼이지 --;)
흑백
텔레비전
중국어로
외래어를 표기할 때에도 똑같이 크게 3가지
방법이 쓰여진다.
1)
음가로 : Coca Cola는 可口可乐 커코우 컬러
(나름대로 들으면 똑같다.)
2)
뜻으로 : Computer는 电脑 띠앤나오,
3)
음과 뜻을 섞어서 : England는 英國, 英(잉으로
읽히, Eng의
음가) + 國(land의 뜻) 잉구오
외국인의
이름을 표기할 때에는 나름대로 그 음가를
따른다.
Robert는
'罗伯特 루오뽀터' Mike는 '馬克 마이커' ,
Peter는 '彼得 피터' , Linda는 '琳达 린따'
,
그런데
여기서 문제가 되는 것은 한국인과 일본인의
이름이다.
우리나
떵사오핑(等小平)을 '등소평'으로, 저우언라이(周恩來)를
'주은래'로 표기하듯,
중국
사람은 한국인과 일본인 이름을 철저하게 자기네식
漢字 음가대로 부른다.
에가미(江上)은
'쟝샹', 김대중(金大中)은 '찐따쫑'으로 부르는
것이다.
특히,
홍승언(洪承彦), 나의 이름은 홍청얜이라고
하였는데, 청얜 청얜 소리가 듣기 싫어...
여전히
"어니 (으어니 --;)"로 불러달라고
부탁하곤 하였다.
우리도
昆明을 곤명 대신에 "쿤밍", 大理를
따리 대신에 "따리", 北京을 북경
대신에 "베이징"이라고 불러줘야
하지 않을까 ? 김치는 기무치가 아니라 김치이듯
말이다.
[덤] 눈에 거슬리는 한자어(?)들이 있다. 성경책을
보면 "요한복음", "마태복음",
"누가복음"등의 생소한(!) 우리말에
맞지 않는 한자어가 나온다. 이는 각각 John,
Matt, Luke를 중국어로 约翰, 馬太, 路加로
표기되는 것을, 우리 조상들이 아무 생각없이 무분별하게
중국에서 음가로 표기한 외래어를 그대로 받아들여
우리식 한자어로 읽은 것이다. 중국어로 발음하면
현지 언어와 매우 흡사하나, 우리 한자어로
읽을 경우 국적 불명의 괴상한 언어가 되고
만다. 이는 전 외래어에 있어 전반적으로 매우
많이 적용 되고 있다. 남가주 = 南加州 South
California, 영국 英國, 미국 美國, 태국 泰國,
월남 越南, 서반아 西班牙 Spain 등등 셀 수
없이 많다.
글
현재
중국 사람들이 사용하고 있는 한자는 전부
다 간소화시킨 한자, 지앤티쯔(簡體字 간체자)이다.
옛날에 쓰던 전통적인 한자인 판티쯔(繁體字
번체자)로만 한자를 배운 우리들에게는 너무나
생소한 글자들임에 틀림이 없으나, 간소화시킨
몇개의 원리만 알면 쉽게 익힐 수 있고, 오히려
사용하기에는 더더욱 편한 것이 지앤티쯔이다.
중국인민공화국이
건국이 될 당시에, 중국은 엄청나게 문맹률이
높았다고 한다. 중국에 문맹률이 높은 이유는
세상에서 가장 복잡한 글자 중 하나인 한자에
있다고 생각을 하여 10년 이상에 걸친 연구
끝에, 지금과 같은 간소화된 한자를 내놓게
된 것이다. 건국 당시 거의 절반에 달했던
문맹률이 이제는 20% 이하로 낮아졌다고 하니,
이는 중국 정부가 만든 정책 중 최고의 정책이
아닐까 싶다.
한국인이
중국 여행을 하는데에 있어서, 지앤티쯔(簡體字)와
판티쯔(繁體字)의 차이는 매우 중요하다. 말이
통하지 않아 필담을 나눌 경우, 우리는 중국
려강 中國 麗江이라고 쓰지만, 중국인들은
쭝구어 리쟝 中国 丽江이라고 쓴다. 조금 더
깊게 들어가면, 지명과 인명, 고유 명사들까지
모두 다른 글자(?)로 나타나 매우 헷갈린다.
이번 게릴라 웹진은 여행에서 직접 사용할
수 있도록, 중국에서 실제 쓰는 글자인 지앤티쯔를
사용하였으며, 별도의 주석을 붙여 우리가
쓰는 한자로도 병행 표기를 하였다.
지앤티쯔가
만들어 지고 보급된지 불과 50년 남짓 밖에
되지 않았기 때문에, 노인들은 간혹 우리가
쓰는 복잡한 한자인 판티쯔를 섞어 쓰기도
하며, 간혹 전통적인 모습을 보여주고 싶은
간판이나, 명함 등지에는 옛날 글자인 판티쯔가
사용되기도 한다. 또한 대만과 홍콩의 경우에는
50년도 더 넘는 시간 동안 중국 대륙과는 별도의
행정부를 갖고 있었기 때문에, 지앤티쯔가
아니라 전통적인 글자인 판티쯔를 여전히 사용하고
있다. 중국 대륙에 홍콩, 대만에서 만든 가요,
드라마, 영화, 잡지 등이 물밀듯이 밀려오고
있기 때문에, 젊은이들도 기본적인 판티쯔는
모두 읽을 줄 알지만, 쓰는 것은 매우 어려워하는
실정이다.
생존
중국어 회화
|
인사
안녕하세요
你好
ni
hao
안녕하세요
? 你好马?
ni
hao ma
I'm
fine 我很好
wo
hen hao
그냥
그래요 妈妈虎虎
ma
ma fu fu
감사합니다
谢谢
xie
xie
별
말씀을...
不客气
bu
ke(커) qi(치)
미안합니다
对不起
dui(뛔)
bu qi
Bye
Bye 再见
zai
jian
무사히
잘 가 一路平安
yi lu ping an
간단한
대화
무엇
? 什么 shen
me
어떻게
? 怎么 zen
me
잠깐만
等一下
deng(떵)
yi xia
너
누구냐 ?
你是谁?
ni
shi shei
Yes
是
shi
No
不是
bu
shi
맞아
对
dui
(뛔)
틀려
不对
bu
dui
있다
有
you
없다
没有
mei
you
괜찮다
没事
mei
shi
싫다 不要
bu
yao
모르겠다
不知道 bu
zhi dao
너는
?
你呢?
ni
ne(너)
못알아듣는다
听不懂
ting(팅)
bu(뿌) dong(똥)
못알아본다.
看不懂
kan
bu dong
이해해
? 懂吗?
dong
ma
가능해
? 可以吗?
ke yi ma
No
Problem 没问题 mei
wen ti
영어하세요
? 你说英语马?
ni
shuo ying yu(위) ma
파이팅
!
加油
jia
you
전의
것 / 지난주
上个
shang
ge
/ 上个星期
xing
qi
다음
것 / 다음정류장 下个
xia
ge
/ 下一站
xia
yi zhan
시간
(우리
나라와 같은 식으로 말한다)
몇시
? 几点?
ji dian
3시
15분
三点
十五分 san
dian shi wu fen(f펀)
현재
现在
xian
zai
곧
马上
ma
shang
어제
昨天
zuo
tian
오늘
今天
jin
tian
내일
明天
ming
tian
모레
后天
hou
tian
오전
오후 早上
zao
shang
下午
xia
wu
저녁
晚上
wan
shang
월
화 수 목 금 토, 중국에서는 숫자로
쓴다.
星期一 星期二
星期三 星期四 星期五 星期六
일요일
星期天
xing
qi tian
(星期七은
안 쓴다)
돈,
상점
얼마야
?
多少钱?
duo
shao qian
너무
비싸요 ! 太贵了!
tai
gui le
싸다
便宜
pian
yi
더
큰 것 比较大的
bi
jiao da de
더
작은 것 比较小的
bi
jia xiao de(더)
환전
换钱
huan
qian
미국돈
美元
mei
yuan
중국돈
人民币
ren
min bi
신용카드
信用卡
xin
yong ka
중국은행
中国银行
zhong
guo yin hang
문
열다/닫다
开门
kai
men
/ 关门
guan
men
이
저 어떤
这
zhe(쩌)
那
na
哪
na
혹은 nei
어떤
것 ? 哪个
na
ge(꺼) 혹은 nei ge
이거요
/ 저거요 这个
zhe
ge
/ 那个
na
ge
숙소,
화장실
빈방
있어요 ? 有没有空房间?
you
mei you kong fang jian
볼
수 있어요 ? 能不能看?
neng
bu neng kan
좋아요
/ 싫어요
我喜欢
wo
xi huan
/ 不喜欢
bu
xi huan
여관
旅馆
lu
guan
게스트하우스
客站
ke
zhan
1명
/ 2명 一个人
yi
ge ren
/ 两个人
liang
ge ren
침대
床
chuang
침개
몇 개 ? 几长床?
ji
zhang chuang
화장실
厕所
ce(처)
suo
화장실
洗手间
xi
shou jian
화장실
卫生间
wei
sheng(셩) jian
화장지
卫生纸
wei
sheng zhi
생리대
卫生面
wei
sheng mian
남자꺼/여자꺼
男的
nan
de / 女的
nu
de
|
자기소개
I
you he she we 我
wo 你
ni 他
ta 她
ta 我们
wo
men
네
이름은 뭐니 ? 你叫什么名字? ni
jiao shen me ming zi
내
이름은 게릴라야 我叫게릴라
wo jiao게릴라
한국사람
韩国人
han guo
ren
일본
중국
日本
ri(르)
ben(뻔) 中国
zhong
guo
태국
베트남
泰国
tai guo
越南
yue(위에)
nan
몇
살이야 ? 你几岁?
ni ji(지)
sui
숫자
(세는 방법은 기본적으로 우리와
같다)
일이삼사오
一
yi 二
er(얼) 三
san
四
si(쓰)
五
wu
육칠판구십
六
liu 七
qi 八
ba(빠) 九
jiu(지우) 十
shi(스)
백천만억
白
bai(빠이)
千
qian(치앤) 万
wan 亿
yi
거리에서,
교통
ABC 어딨어요
? ABC在哪儿?
ABC
zai nar
ABC
가고 싶어요 我要去ABC
wo
yao qu ABC
인터넷까페
网吧
wang
ba
우체국
邮局
you
ju
전화
电话
dian
hua
기차역
火车站
huo
che zhan
버스터미널
车站
che
zhan
공항
飞机场
fei
ji chang
택시
出租车
chu
zu che
시내버스
公共汽车
gong
gong qi che
자전거
自行车
zi
xing che
차세워요
停车吧
ting
che ba
몇시출발
몇시도착 几点开几点到
ji
dian kai ji dian dao
얼마나
걸려요 ? 多长时间?
duo
chang shi jian
몇
km ? 几公里?
ji gong li
지도
地图
di
tu
짐
行李
xing
li
짐보관소
寄存处
ji
cun(춘) chu
매표소
售票处
shou
piao chu
병원에서
병원
医院
yi
yuan
아프다
痛
tong
/ 疼
teng
약
药
yao
감기
感冒
gan
mao
선블럭로션
防晒油
fang shai you
식당에서
어서오세요
欢迎光临
huan
ying guang lin
안
매운 것 不辣的
bu(뿌)
la de
메뉴
菜单
cai(차이)
dan
영수증(계산해주세요)
买单
mai
dan
밥
먹다 吃饭
chi(츠)
fan
젓가락
筷子
kuai
zi(쯔)
맥주
啤酒
pi
jiu
커피
咖啡
ka
fei
콜라
可乐
ke
le
끓는
물 开水
kai
shui(슈에이)
광천수
矿泉水
guang
chun shui
우유
牛奶
niu
nai
두유
豆浆
dou
jiang
요거트
酸奶
suan
nai
뜨거운
것 热的
re(르어)
de
차가운
것 冰的
bing
de
배고파
我很饿
wo
hen e(으어)
너무
배불러 ! 太饱了!
tai
bao(빠오) le(러)
맛있다
! 好吃!
hao
chi(츠)
후추
胡椒 hu
jiao
마늘
大蒜 da(따)
suan
케찹
番茄酱
fan
qie jiang
소금
盐 yan(얜)
간장
酱油 jiang
you
설탕
糖 tang
그밖의
유용한 표현
사진
照片 zhao
pian
경찰서
公安局 gong
an ju(쥐)
여권
护照 hu
zhao
비자
签证
qian(치앤)
zheng(쩡)
열쇠
钥匙
yue
shi
난
네가 좋아 我喜欢你
wo
xi huan ni
난
널 사랑해 我爱你
wo
ai ni
아름답다
漂亮
piao
liang
귀엽다
可爱
ke(크어)
ai
춥다
很冷
hen
leng(렁)
피곤하다
很累
hen
lei(레이)
졸려
很困
hen
kun
재미있다
很有意思
hen
you yi si(쓰)
즐거운
행복한 快乐
kuai
le(러)
|
윈난
여행 중에 접하게 되는 여러 지명 및 중국어의
표기법들
특별한
일이 없는 이상 영어는 중국어를 중국어 현지
음가(拼音)대로 표기한다.
|
중국어
|
중국어 핀인
|
중국어 표기(간자)
|
한자표기 (번체자)
|
한자식 발음
|
영어 표기
|
|
윈난따쉐
|
YunnanDaXue
|
云南大学
|
雲南大學
|
운남대학
|
Yunnan University
|
|
쿤밍
|
KunMing
|
昆明
|
|
곤명
|
|
|
스린
|
ShiLin
|
石林
|
|
석림
|
Stone Forrest
|
|
따리
|
DaLi
|
大理
|
|
대리
|
|
|
얼하이
|
ErHai
|
洱海
|
|
이해
|
|
|
리쟝
|
LiJiang
|
丽江
|
麗江
|
려강
|
|
|
바이샤
|
BaiSha
|
白沙
|
|
백사
|
|
|
위롱쉐샨
|
YuLongXueShan
|
玉龙雪山
|
玉龍雪山
|
옥룡설산
|
JadeDragonSnowMountain
|
|
후탸오샤
|
HuTiaoXia
|
虎跳峡
|
|
호도협
|
Tiger Leaping Gorge
|
|
쫑띠앤
|
ZhongDian
|
中甸
|
|
중전
|
|
|
샹꺼릴라
|
XiangKeLiLa
|
香客里拉
|
|
샹그릴라
|
Shangrila
|
|
더친
|
DeQin
|
德钦
|
德欽
|
덕흠
|
|
|
밍용삥촨
|
MingYongBingChuan
|
明永冰川
|
|
명영빙천
|
|
|
메이리쉐샨
|
MeiLiXueShan
|
每里雪山
|
|
매리설산
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
베이징
|
BeiJing
|
北京
|
|
북경
|
|
|
샹하이
|
ShangHai
|
上海
|
|
상해
|
|
|
샹강
|
XinagGang
|
香港
|
|
향항
|
HongKong
|
|
꽝똥셩
|
GuangDongSheng
|
广东省
|
廣東省
|
광동성
|
Canton
|
|
쑤조우
|
SuZhou
|
苏州
|
蘇州
|
소주
|
|
|
한위
|
HanYu
|
汉语
|
漢語
|
한어(중국어)
|
Chinese , Mandarin
|
|
한구어런
|
HanGuoRen
|
韩国人
|
韓國人
|
한국인
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
왕빠
|
WangBa
|
网吧
|
罔吧
|
PC방
|
Internet Cafe
|
|
꾸오챠오미씨앤
|
GuoQiaoMiXian
|
过桥米线
|
|
과교미선
|
Cross-Bridge Rice Noodle
|
|
바이주
|
BaiZu
|
白族
|
|
백족
|
Bai Minority
|
|
나시주
|
NaXiZu
|
纳西族
|
納西族
|
납서족
|
Naxi Minority
|
|
시장
|
XiZang
|
西藏
|
|
서장
|
Tibet
|
|
|
|
|
|
|
|
|
위앤
|
Yuan
|
元
|
|
원
|
|
|
쟈오
|
Jiao
|
角
|
|
각
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
커코우커러
|
KeKouKeLe
|
可口可乐
|
가구가락
|
가구가락
|
Coca Cola
|
|
바이스커러
|
BaiShiKeLe
|
百事可乐
|
백사가락
|
백사가락
|
Pepsi Cola
|
|
팡따
|
FangDa
|
芳达
|
|
환타
|
Fanta
|
|
컨떠지
|
KenDeJi
|
肯德基
|
|
KFC
|
KFC
|
|
마이땅라오
|
MaiDangLao
|
麦当劳
|
麥當勞
|
맥도날드
|
McDonald's
|
|
|
|
|
|
|
|
|
춘지에
|
ChunJie
|
春节
|
春節
|
춘절, 설날
|
Chinese New Year Day
|
|
라오똥지에
|
LaoDongJie
|
劳动节
|
勞動節
|
노동절
|
the Labor Day
|
|
쫑츄지에
|
ZhongQiuJie
|
中秋节
|
仲秋節
|
중추절, 추석
|
the Mid-autumn Festival
|
|
꾸오칭지에
|
GuoQingJie
|
国庆节
|
國慶節
|
국경절
|
the National Holiday
|
|
|
|
|
|
|
|
최종
업데이트 2004년 9월
현지취재
: 어니홍

AATNB의 다른 책 보기
ㅣ 윈난 여행기
올리기 ㅣ
윈난
사진 올리기
ㅣ 윈난
정보 올리기
|