공지사항    Book   국내여행   여행기   여행정보   BookAS   갤러리   자유게시판   커뮤니티


 

  


 

 

우리는 한자문화권이기 때문에, 중국어와 한국어는 어휘가 많이 비슷하기 때문에, 여행할 때 어느 정도는 대화가 가능하지 않을까라는 생각을 갖고 중국을 찾게 된다. 하지만, 막상 도착하면, 香港을 홍콩이 아닌 샹강으로 읽는 발음 문제는 제껴두고라도, 空港이 아니라 飞机场이라고 적혀 있는 싸인에서부터 廣東이 아니라 广东이라고 적힌 표지판까지 글자마져 다르다는 사실에 매우 당황하게 된다. 더군다나 영어는 공항에서부터 거의 안 통하는데다가, 유난히도 떽떽거리고, 심지어 공격적으로 들리기까지하는 중국 현지인들의 말에 머리마져 아플 지경이 될 것이다. 어느 나라를 가든 그 나라의 기본적인 언어를 한 두마디 알고 간다면 여행은 당연히 편해진다. 길을 걷다 외국인이 "Hi" 라는 말대신 "안녕하세요"라고 말을 건네며 길이라도 물어온다면, 손짓 발짓까지 해서라도 알려주고 싶은 마음이 생기는 건 어디에서나 다 같다. 더 나아가 언어는 그 언어를 사용하는 사람, 문화, 관습 이해의 열쇠나 다름이 없기 때문에, 많이 알면 알수록 더욱 친밀감을 느낄 수 있고, 그만큼 더 많이 보고 느낄 수 있게 된다. 중국은 각 지역마다 판이하게 다른 사투리 (우리 나라에서는 한자를 우리 나라식 한자어 발음으로 읽듯, 한자의 음가만 다를 뿐, 글은 다 똑같다.)가 존재하지만, 중국의 모든 초중고등학교과 사무실에서는 북경 지역의 방언을 토대로 만든 표준어인 푸통화(普通话)를 사용하기 때문에, 우리가 소위 '중국어'라고 말하는 푸통화만 할 줄 안다면 의사소통에 있어서는 전혀 문제가 되지 않을 것이다. 중국어 한마디~ 알아두면 거대한 중국이 주먹만한 크기가 되어 여행자의 가슴 속으로 들어올 것이다.

 

 


 

윈난 여행에 필요한 생존 중국어

 

중국은 지역에 따라 사투리가 극심하게 다른 것으로 유명하나, 전국 어디이든 초중고대 모든 학교에서는 표준어인 푸통화(普通话)로만 수업을 하기 때문에, 학교를 아예 아니지 않은 일부 노인과 시골 사람들을 제외한다면, 거의 모든 지역에서 간단한 대화를 나누는 데에는 전혀 문제가 없다. 한국 각 지역도 고유의 사투리가 있으나, 표준어인 서울말이 어딜까든 통하는 것처럼, 중국에서도 푸통화는 어디에서는 쉽게 통용된다. 푸통화는 중국 동북 지역의 방언을 다듬은 것으로, 북경어는 푸통화와 거의 같긴 하나 儿음이 매우 강하게 나는 특성을 가지고 있다. 중국어에서 어순은 매우 중요하나, 조사가 없기 때문에, 그냥 단어 단어 붙이면서 현지인과 쉽게 대화를 나눌 수 있다. 윈난 지역 사람들은 외국인들에 대한 호기심이 지나치리만큼 왕성하여 매우 친절하게 대해준다. 그들의 이런 친절도 말이 통하지 않는다면 아무 소용이 없다. 중국말은 발음 외에도 별도의 성조가 있어서, 말하기 더욱 어렵다고 하나, "안눙하세요"라고 해도 "안녕하세요"로 알아듣는 것처럼 생존중국어 수준에서는 문제 될 것이 없다.

 

중국은 자국어의 발음을 영어 알파벳을 이용하여 표현한다. 길거리 도로표지판을 보면 人民路아래에 RemMinLu라고 적힌 것을 볼 수 있는데, 이는 영어나 기타 알파벳을 이용한 언어와는 전혀 무관한 중국어의 음가이며, 발음은 렌민루가 아닌 "런민루"이다. 이는 한자를 보다 쉽게 읽히게 하려고 만들어 낸 것으로, 쉽게 말하자면 한자의 발음을 모두 영어 알파벳으로 표기하는 것이다. 이를 핀인(拼音)이라고 하는데, 수천개 이상의 한자를 432개의 발음으로 표시해놓은 것이다. 길거리의 모든 표지판, 중국어 사전이나 아직 한자가 어려운 아동을 위한 중국어 책을 보면 한자 위로 깨알같이 알파벳 음가를 적어놓은 것들을 볼 수 있다. 우리 나라의 예를 들자면, "종로구 인사동"을 "JongRoGu InSaDong"으로 표현한 것과 비슷하다고 할 수 있겠다. 그러나 중국어 핀인은 50% 정도만 우리가 중학교 1학년 (혹은 초등학교 4학년 ^^;) 때 영어를 처음 배우면서 익힌 영어 음가와 같으나, 나머지 절반은 chen 천, yan 얜, qi 치, ci 츠, si 쓰 등 획기적(?)으로 다르게 읽힌다. 처음에는 익히기 무척 어려우나, 1주일만 투자한다면, 쉽게 읽을 수 있을 것이다. 참고로 컴퓨터로 중국어를 입력할 때에도 이 핀인을 입력하여 한자를 입력하게 된다.

 

 

발음

 

모음 : 대체적으로 영어와 비슷하나, e, i, ian, ui, yu, ü 등은 다르니 주의하자.

       a (아) ai (아이) ao (아오) e (으어, 어) ei (에이) i (일반적으로는 '이"지만 ci, chi, ri, si, shi, zi, zhi의 경우는 '으'로 읽힌다)

      ian (이앤 = 얜) ie (이에 = 예) o (오) ou (오우) u (우) ui (웨이) uo (우오) yu (위) ü (위, u위에 점 2개)

 

자음 : 대체적으로 영어와 비슷하지만, c,q, x의 3가지는 매우 흡사하여 초보자에게는 거의 구별되지 않는다.

         ch  sh zh는 각각 c s z와 비교하여 바람이 세는 소리가 나게 된다. 중국어로 숫자 4 四는 Si 쓰~로 발음이 되며,

         숫자 10 十은 shi 스~로 발음된다. 물론 성조도 틀리지만, 발음만 한글로 적어본다면 거의 구별할 수가 없다.

 

 

중국어는 모두 432개의 "음가"로 이루어져 있다. 달리 말해 432개외의 발음은 없는 것이다. 일례로 중국어에는 "승"이라는 발음도 "언"이라는 발음도 없기 때문에, "승언"이라는 이름을 제대로 발음하는 중국인은 아직까지 1명도 보지 못했다. --; 중국어의 음가 숫자가 매우 적은 대신에, 1~4성에 이르는 성조가 발달하여 있다. 성조는 쉽게 말해 우리말에서 평서문과 의문문의 끝을 다르게 올리듯 모든 음가에 그와 같은 강세를 넣는 것이다. 발음이 같은 글자라 하더라도, 성조에 따라서 전혀 다른 뜻을 가지기 때문에, 정확한 성조와 발음을 갖는 것은 매우 중요하다. 중국어로 한족의 언어인 Chinese 汉语(漢語 우리가 말하는 중국어)는 "한위"라고 하며, 우리 한국의 언어인 Korean 韩语(韓語) 역시 "한위"라고 발음을 한다. 음가는 완전하게 같지만 이는 각기 성조로써 구별을 한다. 이래서 여행객에에 있어 중국어는 더 헷갈리고 어렵다. -_-;;; 하지만, 성조의 경우 틀려도 대충 다 이해하기 때문에, 무시하도록 하자. 이법 윈난 웹진에서는 성조는 무시하되 되도록 최대한 중국 현지 음가로 표현하려고 노력하였다.

 

 


 

중국어의 외래어 표기법

 

중국어를 배우는데 있어서, 또 여행용 중국어를 익히고 쓰는데 있어서 가장 헷갈리고 재미있는 것이 중국의 외국어 표기법이다. 쉽게 설명하기 위해 한국어의 예를 들어보도록 하겠다. 우리는 우리 고유어에 없던 외국말을 표기하는데에 크게 3가지의 방법이 있는 것 같다.

 

1) 외국어를 나름대로 우리 음가로 표기

   Olympic -> 올림픽 , Spaghetti -> 스파게티 , Computer -> 컴퓨터

2) 외국어의 뜻을 번역하여 우리말로 표기

   Dryer -> 건조기

3) 음과 뜻을 섞어서 표기

  Grounder -> 땅볼 (야구용어-?-, 땅공이면 땅공이며 그라운드볼이면 그라운드볼이지 --;)

  흑백 텔레비전

 

중국어로 외래어를 표기할 때에도 똑같이 크게 3가지 방법이 쓰여진다.

1) 음가로 : Coca Cola는 可口可乐 커코우 컬러 (나름대로 들으면 똑같다.)

2) 뜻으로 : Computer는 电脑 띠앤나오,

3) 음과 뜻을 섞어서 : England는 英國, 英(잉으로 읽히, Eng의 음가) + 國(land의 뜻) 잉구오

 

 

외국인의 이름을 표기할 때에는 나름대로 그 음가를 따른다.

Robert는 '罗伯特 루오뽀터' Mike는 '馬克 마이커' , Peter는 '彼得 피터' , Linda는 '琳达 린따' ,

 

그런데 여기서 문제가 되는 것은 한국인과 일본인의 이름이다.

우리나 떵사오핑(等小平)을 '등소평'으로, 저우언라이(周恩來)를 '주은래'로 표기하듯,

중국 사람은 한국인과 일본인 이름을 철저하게 자기네식 漢字 음가대로 부른다.

에가미(江上)은 '쟝샹', 김대중(金大中)은 '찐따쫑'으로 부르는 것이다.

 

특히, 홍승언(洪承彦), 나의 이름은 홍청얜이라고 하였는데, 청얜 청얜 소리가 듣기 싫어...

여전히 "어니 (으어니 --;)"로 불러달라고 부탁하곤 하였다.

 

우리도 昆明을 곤명 대신에 "쿤밍", 大理를 따리 대신에 "따리", 北京을 북경 대신에 "베이징"이라고 불러줘야 하지 않을까 ? 김치는 기무치가 아니라 김치이듯 말이다.

 

[덤] 눈에 거슬리는 한자어(?)들이 있다. 성경책을 보면 "요한복음", "마태복음", "누가복음"등의 생소한(!) 우리말에 맞지 않는 한자어가 나온다. 이는 각각 John, Matt, Luke를 중국어로 约翰, 馬太, 路加로 표기되는 것을, 우리 조상들이 아무 생각없이 무분별하게 중국에서 음가로 표기한 외래어를 그대로 받아들여 우리식 한자어로 읽은 것이다. 중국어로 발음하면 현지 언어와 매우 흡사하나, 우리 한자어로 읽을 경우 국적 불명의 괴상한 언어가 되고 만다. 이는 전 외래어에 있어 전반적으로 매우 많이 적용 되고 있다. 남가주 = 南加州 South California, 영국 英國, 미국 美國, 태국 泰國, 월남 越南, 서반아 西班牙 Spain 등등 셀 수 없이 많다. 

 

 


 

 

현재 중국 사람들이 사용하고 있는 한자는 전부 다 간소화시킨 한자, 지앤티쯔(簡體字 간체자)이다. 옛날에 쓰던 전통적인 한자인 판티쯔(繁體字 번체자)로만 한자를 배운 우리들에게는 너무나 생소한 글자들임에 틀림이 없으나, 간소화시킨 몇개의 원리만 알면 쉽게 익힐 수 있고, 오히려 사용하기에는 더더욱 편한 것이 지앤티쯔이다.

 

중국인민공화국이 건국이 될 당시에, 중국은 엄청나게 문맹률이 높았다고 한다. 중국에 문맹률이 높은 이유는 세상에서 가장 복잡한 글자 중 하나인 한자에 있다고 생각을 하여 10년 이상에 걸친 연구 끝에, 지금과 같은 간소화된 한자를 내놓게 된 것이다. 건국 당시 거의 절반에 달했던 문맹률이 이제는 20% 이하로 낮아졌다고 하니, 이는 중국 정부가 만든 정책 중 최고의 정책이 아닐까 싶다.

 

한국인이 중국 여행을 하는데에 있어서,  지앤티쯔(簡體字)와 판티쯔(繁體字)의 차이는 매우 중요하다. 말이 통하지 않아 필담을 나눌 경우, 우리는 중국 려강 中國 麗江이라고 쓰지만, 중국인들은 쭝구어 리쟝 中国 丽江이라고 쓴다. 조금 더 깊게 들어가면, 지명과 인명, 고유 명사들까지 모두 다른 글자(?)로 나타나 매우 헷갈린다. 이번 게릴라 웹진은 여행에서 직접 사용할 수 있도록, 중국에서 실제 쓰는 글자인 지앤티쯔를 사용하였으며, 별도의 주석을 붙여 우리가 쓰는 한자로도 병행 표기를 하였다.

 

지앤티쯔가 만들어 지고 보급된지 불과 50년 남짓 밖에 되지 않았기 때문에, 노인들은 간혹 우리가 쓰는 복잡한 한자인 판티쯔를 섞어 쓰기도 하며, 간혹 전통적인 모습을 보여주고 싶은 간판이나, 명함 등지에는 옛날 글자인 판티쯔가 사용되기도 한다. 또한 대만과 홍콩의 경우에는 50년도 더 넘는 시간 동안 중국 대륙과는 별도의 행정부를 갖고 있었기 때문에, 지앤티쯔가 아니라 전통적인 글자인 판티쯔를 여전히 사용하고 있다. 중국 대륙에 홍콩, 대만에서 만든 가요, 드라마, 영화, 잡지 등이 물밀듯이 밀려오고 있기 때문에, 젊은이들도 기본적인 판티쯔는 모두 읽을 줄 알지만, 쓰는 것은 매우 어려워하는 실정이다.

 

 


생존 중국어 회화

 

   인사

 

안녕하세요            你好  ni hao

안녕하세요 ?         你好马?  ni hao ma

I'm fine                我很好  wo hen hao

그냥 그래요           妈妈虎虎  ma ma fu fu

감사합니다            谢谢  xie xie

별 말씀을...           不客气  bu ke(커) qi(치)

미안합니다             对不起  dui(뛔) bu qi

Bye Bye               再见  zai jian

무사히 잘 가          一路平安  yi lu ping an

 

 

   간단한 대화

 

무엇 ?                   什么  shen me

어떻게 ?                怎么  zen me

잠깐만                  等一下  deng(떵) yi xia

너 누구냐 ?            你是谁?  ni shi shei

Yes                         shi

No                       不是  bu shi

맞아                        dui (뛔)

틀려                     不对  bu dui

있다                       you

없다                     没有  mei you

괜찮다                  没事  mei shi

싫다                     不要  bu yao

모르겠다               不知道  bu zhi dao

너는 ?                   你呢? ni ne(너)

못알아듣는다          听不懂  ting(팅) bu(뿌) dong(똥)

못알아본다.           看不懂   kan bu dong

이해해 ?                懂吗? dong ma

가능해 ?                可以吗?  ke yi ma

No Problem           没问题  mei wen ti

영어하세요 ?          你说英语马? ni shuo ying yu(위) ma

파이팅 !                 加油   jia you

전의 것 / 지난주     上个  shang ge上个星期  xing qi

다음 것 / 다음정류장  下个  xia ge下一站  xia yi zhan

 

   시간 (우리 나라와 같은 식으로 말한다)

 

몇시 ?                    几点? ji dian

3시 15분                 三点 十五分  san dian shi wu fen(f펀)

현재                      现在  xian zai

곧                         马上  ma shang

어제                      昨天  zuo tian

오늘                      今天  jin tian

내일                      明天  ming tian

모레                      后天  hou tian

오전 오후               早上  zao shang 下午  xia wu

저녁                       晚上  wan shang

 

월 화 수 목 금 토, 중국에서는 숫자로 쓴다.

星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六

일요일                   星期天 xing qi tian  (星期七은 안 쓴다)

 

   돈, 상점

 

얼마야 ?                  多少钱? duo shao qian

너무 비싸요 !           太贵了!  tai gui le

싸다                       便宜  pian yi

더 큰 것                  比较大的  bi jiao da de

더 작은 것               比较小的  bi jia xiao de(더)

환전                       换钱  huan qian

미국돈                    美元  mei yuan

중국돈                    人民币  ren min bi

신용카드                 信用卡  xin yong ka

중국은행                 中国银行  zhong guo yin hang

문 열다/닫다            开门  kai men / 关门  guan men

 

이 저 어떤                  zhe(쩌)    na    na 혹은 nei

어떤 것 ?                 哪个  na ge(꺼) 혹은  nei ge

이거요 / 저거요        这个  zhe ge那个  na ge

 

   숙소, 화장실

 

빈방 있어요 ?   有没有空房间? you mei you kong fang jian

볼 수 있어요 ?           能不能看? neng bu neng kan

좋아요 / 싫어요       我喜欢 wo xi huan / 不喜欢 bu xi huan

여관                        旅馆  lu guan

게스트하우스            客站  ke zhan

1명 / 2명                一个人  yi ge ren两个人 liang ge ren

침대                          chuang

침개 몇 개 ?             几长床?  ji zhang chuang

 

화장실                     厕所  ce(처) suo

화장실                     洗手间  xi shou jian

화장실                     卫生间  wei sheng(셩) jian

화장지                     卫生纸  wei sheng zhi

생리대                     卫生面  wei sheng mian

남자꺼/여자꺼           男的  nan de / 女的 nu de

   자기소개

 

I you he she we     wo  你 ni   ta   ta  我们 wo men

네 이름은 뭐니 ?   你叫什么名字? ni jiao shen me ming zi

내 이름은 게릴라야   我叫게릴라 wo jiao게릴라

한국사람                 韩国人 han guo ren

일본 중국                日本 ri(르) ben(뻔) 中国 zhong guo

태국 베트남             泰国 tai guo 越南 yue(위에) nan

몇 살이야 ?             你几岁? ni ji(지) sui

 

   숫자 (세는 방법은 기본적으로 우리와 같다)

 

일이삼사오 yi   er(얼)   san   si(쓰)   wu

육칠판구십 liu   qi   ba(빠)   jiu(지우)   shi(스)

백천만억      bai(빠이) qian(치앤)  wan  亿 yi

 

   거리에서, 교통

 

ABC 어딨어요 ?        ABC在哪儿?  ABC zai nar

ABC 가고 싶어요      我要去ABC  wo yao qu ABC

인터넷까페               网吧  wang ba

우체국                     邮局  you ju

전화                        电话  dian hua

기차역                     火车站  huo che zhan

버스터미널               车站  che zhan

공항                        飞机场  fei ji chang

택시                        出租车  chu zu che

시내버스                  公共汽车  gong gong qi che

자전거                     自行车  zi xing che

 

차세워요                   停车  ting che ba

몇시출발 몇시도착      几点开几点到  ji dian kai ji dian dao

얼마나 걸려요 ?         多长时间? duo chang shi jian

몇 km ?                    几公里? ji gong li

지도                         地图  di tu

짐                            行李  xing li

짐보관소                   寄存处  ji cun(춘) chu

매표소                      售票处  shou piao chu

 

   병원에서

 

병원                         医院  yi yuan

아프다                        tong /  teng

약                              yao

감기                         感冒  gan mao

선블럭로션                防晒油  fang shai you

 

   식당에서

 

어서오세요                 欢迎光临  huan ying guang lin

안 매운 것                 不辣的  bu(뿌) la de

메뉴                          菜单  cai(차이) dan

영수증(계산해주세요)  买单  mai dan

밥 먹다                      吃饭  chi(츠) fan

젓가락                       筷子  kuai zi(쯔)

맥주                          啤酒  pi jiu

커피                          咖啡  ka fei

콜라                          可乐  ke le

끓는 물                      开水  kai shui(슈에이)

광천수                       矿泉水  guang chun shui

우유                         牛奶  niu nai

두유                         豆浆  dou jiang

요거트                      酸奶  suan nai

뜨거운 것                  热的  re(르어) de

차가운 것                  冰的  bing de

배고파                      我很饿  wo hen e(으어)

너무 배불러 !             了!  tai bao(빠오) le(러)

맛있다 !                    好吃!  hao chi(츠)

후추                         胡椒  hu jiao

마늘                         大蒜  da(따) suan

케찹                         番茄酱  fan qie jiang

소금                           yan(얜)

간장                         酱油  jiang you

설탕                           tang

 

   그밖의 유용한 표현

 

사진                         照片  zhao pian

경찰서                      公安局  gong an ju(쥐)

여권                         护照  hu zhao

비자                         签证  qian(치앤) zheng(쩡)

열쇠                         钥匙  yue shi

난 네가 좋아              我喜欢你  wo xi huan ni

난 널 사랑해              我爱你  wo ai ni

아름답다                   漂亮  piao liang

귀엽다                      可爱  ke(크어) ai

춥다                         很冷  hen leng(렁)

피곤하다                   很累  hen lei(레이)

졸려                         很困  hen kun

재미있다                   很有意思  hen you yi si(쓰)

즐거운 행복한            快乐  kuai le(러)

 

 


 

윈난 여행 중에 접하게 되는 여러 지명 및 중국어의 표기법들

 

 특별한 일이 없는 이상 영어는 중국어를 중국어 현지 음가(拼音)대로 표기한다.

중국어

중국어 핀인

중국어 표기(간자)

한자표기 (번체자)

한자식 발음

영어 표기

윈난따쉐

YunnanDaXue

云南大学

雲南大學

운남대학

Yunnan University

쿤밍

KunMing

昆明

 

곤명

 

스린

ShiLin

石林

 

석림

Stone Forrest

따리

DaLi

大理

 

대리

 

얼하이

ErHai

洱海

 

이해

 

리쟝

LiJiang

丽江

麗江

려강

 

바이샤

BaiSha

白沙

 

백사

 

위롱쉐샨

YuLongXueShan

玉龙雪山

玉龍雪山

옥룡설산

JadeDragonSnowMountain

후탸오샤

HuTiaoXia

虎跳峡

 

호도협

Tiger Leaping Gorge

쫑띠앤

ZhongDian

中甸

 

중전

 

샹꺼릴라

XiangKeLiLa

香客里拉

 

샹그릴라

Shangrila

더친

DeQin

德钦

德欽

덕흠

 

밍용삥촨

MingYongBingChuan

明永冰川

 

명영빙천

 

메이리쉐샨

MeiLiXueShan

每里雪山

 

매리설산

 

 

 

 

 

 

 

베이징

BeiJing

北京

 

북경

 

샹하이

ShangHai

上海

 

상해

 

샹강

XinagGang

香港

 

향항

HongKong

꽝똥셩

GuangDongSheng

广东省

廣東省

광동성

Canton

쑤조우

SuZhou

苏州

蘇州

소주

 

한위

HanYu

汉语

漢語

한어(중국어)

Chinese , Mandarin

한구어런

HanGuoRen

韩国人

韓國人

한국인

 

 

 

 

 

 

 

왕빠

WangBa

网吧

罔吧

PC방

Internet Cafe

꾸오챠오미씨앤

GuoQiaoMiXian

过桥米线

 

과교미선

Cross-Bridge Rice Noodle

바이주

BaiZu

白族

 

백족

Bai Minority

나시주

NaXiZu

纳西族

納西族

납서족

Naxi Minority

시장

XiZang

西藏

 

서장

Tibet

 

 

 

 

 

 

위앤

Yuan

 

 

쟈오

Jiao

 

 

 

 

 

 

 

 

커코우커러

KeKouKeLe

可口可乐

가구가락

가구가락

Coca Cola

바이스커러

BaiShiKeLe

百事可乐

백사가락

백사가락

Pepsi Cola

팡따

FangDa

芳达

 

환타

Fanta

컨떠지

KenDeJi

肯德基

 

KFC

KFC

마이땅라오

MaiDangLao

麦当劳

麥當勞

맥도날드

McDonald's

 

 

 

 

 

 

춘지에

ChunJie

春节

春節

춘절, 설날

Chinese New Year Day

라오똥지에

LaoDongJie

劳动节

勞動節

노동절

the Labor Day

쫑츄지에

ZhongQiuJie

中秋节

仲秋節

중추절, 추석

the Mid-autumn Festival

꾸오칭지에

GuoQingJie

国庆节

國慶節

국경절

the National Holiday

 

 

 

 

 

 

 


 최종 업데이트 2004년 9월

  현지취재 : 어니홍


터키의 모든 것

[AATNB]

All About
터키

앙코르왓의 모든 것

[AATNB]

All About
앙코르 유적

[AATNB]
태국/베트남/라오스/캄보디아 100배 즐기기

AATNB의 다른 책 보기윈난 여행기 올리기  ㅣ 윈난 사진 올리기  ㅣ  윈난 정보 올리기


 

 

 

 

 

경기도 고양시 일산동구 장항동 742번지 한라밀라트 A동 406호 (c)www.TFGue.com (☏) 031-915-6080 (F) 031-915-6081